Natseret

Dedicado A La Difusión De La Vida Y Las Enseñanzas Del Maestro Yahoshúa De Natséret

Traducciones Incorrectas En Los Textos Griegos Del N.T.

Publicado por TzephanYAH GavriEL Ben Leví en julio 23, 2008

Introducción A La Fe Nazarena

Traducciones Incorrectas En Los Textos Griegos Del N.T.

Por James Scott Trimm

Como ustedes saben, yo he dicho hace mucho que el “Nuevo Testamento” no fue escrito en griego ni en ningún idioma europeo sino que fue escrito en hebreo y arameo. He dicho también, que hay muchos pasajes que no hacen sentido en griego ni en las traducciones derivadas del griego, sino que únicamente hacen sentido cuando las vemos en su original hebreo y arameo. Hay un número de ejemplos que he dado en los pasados años pero quiero aclarar que hay MUCHOS MÁS ejemplos que puedo citar. La Versión Raíces Hebraicas es la primera traducción que en muchos casos traduce correctamente estos pasajes al traducirlos directamente del hebreo y arameo originales.

Los siguientes son sólo algunos ejemplos de varias porciones del “Nuevo Testamento” que no hacen sentido en el griego ni en las traducciones basadas en el griego pero que hacen sentido en la Versión Raíces Hebraicas.

¿Desechen Vuestro Nombre Como Malo?

En Lucas 6:22 la Reina-Valera dice: “Bienaventurados seréis cuando los hombres… desechen vuestro nombre como malo…” siguiendo el texto griego.

El arameo de la VRH tiene “Felices son ustedes cuando los hombres… desechen su mal nombre…” siguiendo el arameo de la Antigua Siríaca.

En el arameo este es un uso de una expresión idiomática (que también se encuentra en la Toráh) donde de una persona que ha sido calumniada se dice que tiene un “mal nombre”. Por ejemplo, la Toráh dice:

“Cuando alguno tomare mujer, y después de haberse llegado a ella la aborreciere, y le atribuyere faltas que den que hablar [y traen sobre ella un mal nombre]… …por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel…” (Deut. 22:13-14, 19).

[La frase entre corchetes se dejó fuera en Reina-Valera pero aparece en el Texto Hebreo. Y la frase subrayada, que sí aparece en RV, es traducción de la misma expresión hebrea].

Ahora bien, en hebreo y en arameo el modificador viene después de la frase que modifica. Como resultado, la estructura de la frase literal de Lucas 6:22 en el arameo es: “un nombre malo” pero en español decimos “un mal nombre” [o mala fama]. El traductor griego aparentemente no estaba consciente de la expresión idiomática semita “un nombre malo” y al hallar pesado el término “nombre malo”, dejó las palabras en su orden arameo y añadió la palabra “como” en el medio para hacer que la frase dijera en griego un “nombre como malo” en lugar de un “mal nombre”. Lucas 6:22 está diciendo en realidad que los creyentes serían perseguidos por medio de ser calumniados así como lo fue la virgen de Israel en Deuteronomio 22:12-14, 19, mientras que el griego implica que los mismos nombres de los creyentes serían odiados y contados como cosas malas.

¿Tumbas En La Ciudad?

En Lucas 8:27 la versión King James (siguiendo al griego) dice que Yahoshúa se encontró con un hombre “procedente de la ciudad” y que moraba “en los sepulcros”.

Ahora bien, cualquiera que conozca mucho de la Toráh sabe que las TUMBAS nunca se localizaban en una CIUDAD porque los muertos se consideran impuros. Sin embargo el arameo usa una palabra aquí que significa “ciudad” pero que puede significar “provincia”; así que la VRH traduce apropiadamente aquí que el hombre era “de la provincia” no “de la ciudad” mientras que el griego mal entendió esta ambigua palabra aramea.

¿A Nadie Saludéis Por El Camino?

En Lucas 10:4 en la mayoría de las traducciones (siguiendo el griego) Yahoshúa envía a sus talmidím (discípulos) a viajar por los alrededores enseñando y al hacerlo así les instruye que “no se detengan a saludar a nadie en el camino” (como lo tiene la Versión Popular). Bueno, pues esto hace poco sentido. ¿Por qué Yahoshúa instruye a sus talmidím que no saluden a la gente? ¿Puede usted imaginarlos pasar junto a alguien en el camino, la persona les dice “Shalom” con una voz amigable y el talmid simplemente la mira un momento, no dice nada y sigue caminando? Seguramente el viajero pensaría “¿Qué le pasa a este tipo descortés?”

Tratando de hacer sentido de esta frase griega, el Nuevo Testamento Israelita de David Stern dice: “…no se detengan a charlar [shmooze] con la gente en el camino”. Esto es una gran paráfrasis, como mucho. Antes que nada, “shmooze” es Yidish y no tiene relevancia para el siglo primero. La palabra “shmooze” significa “enfrascarse en una parlería chismosa” (como la define Stern). No hay una palabra en el griego de Lucas 10:4 que signifique “enfrascarse en una parlería chismosa” ni tampoco “detenerse”. La palabra griega en Lucas 10:4 significa “saludar” pero también puede significar “juntarse con” o “unirse a”. Yahoshúa no les estaba diciendo a sus talmidim que no saludaran a la gente durante sus viajes, ni les estaba instruyendo que no se detuvieran para “enfrascarse en una parlería chismosa” (aunque eso habría sido una buena instrucción). Él les estaba diciendo que no se juntaran con o que no se unieran a otros viajeros por el camino. Así la VRH tiene aquí: “no se junten con nadie en el camino”.

¿YHWH Los Entregó A Una Mente Reprobada?

En Romanos 1:28 la Reina-Valera sigue al griego al hacer que Pablo diga sobre los homosexuales que “Elohim los entrego a una mente reprobada”. Ahora bien, el arameo que aparece aquí es una palabra que puede significar “entregar” / “abandonar” o “dejar a merced de”. El traductor griego mal entendió este pasaje como que significa que Elohim “los entregó a una mente reprobada”, sin embargo, la VRH traduce correctamente la frase aramea para que diga: “Elóah los dejó a merced de una mente de vanidad”.

Ciertamente Elohim no entrega a las personas a una mente reprobada, pero puede dejarlos a merced de su propia voluntad libre, de su propia mente de vanidad.

¿Yo La Arrojo En Cama [A Jezabel]?

En Revelación 2:22 la Reina-Valera sigue al griego al decir que Yahoshúa arrojará a Jezabel en cama ¡¡con sus adúlteros!! Ciertamente a Jezabel no le molestaría ser arrojada en cama con sus adúlteros, ni el Mesías haría semejante cosa. La palabra aramea aquí es ambigua y puede significar “cama” pero también puede significar “caja fúnebre” o “ataúd”. El traductor griego mal entendió esta palabra aramea y la tradujo mal para significar “cama”, y así leemos en la mayoría de las traducciones que el Mesías arrojaría a Jezabel en cama junto a sus adúlteros. La VRH dice correctamente: “He aquí que yo la arrojaré al ataúd”.

A diferencia de la mayoría de las traducciones, esta edición no está enraizada en el texto helenista griego. Más bien esta traducción busca entender el texto del Nuevo Testamento a partir de los idiomas en el que fue escrito originalmente: hebreo y arameo. Esto es importante porque hay algunos pasajes en el NT que no hacen absolutamente ningún sentido en griego, pero sólo comienzan a hacer sentido si los vemos en hebreo y arameo.


(Nota: Ud. puede guardar este post (artículo y/o archivos adjuntos); diríjase a la Página “Documentos”, abra y/o descargue el archivo [cap9.pdf]).

About these ads

Lo siento, el formulario de comentarios está cerrado en este momento.

 
Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 71 seguidores

%d personas les gusta esto: